Translator tools

From PGVWiki
Revision as of 16:57, 16 May 2010 by Momse (talk | contribs) (→‎Language To Edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
4 translator tools 1.jpg


Byte Order Mark(BOM)Check

4 translator tools 2.jpg


This check will analyze all the language files for the BOM (Byte Order Mark). If found, it will remove the BOM from the affected file. These special codes can cause malfunctions in some parts of PhpGedView.

Help Text Debug Option

4 translator tools 3.jpg


When you enable this option, the names of the language variables used in help text will print in the help text popup window. This will help translators determine the variable name when text needs to be adjusted.

This setting will only be valid during your current PhpGedView session.

PhpGedView Translations forum on SourceForge

Put link in here

Language File Edit Utility

4 translator tools 4.jpg


You can use this utility to edit the contents of a language file by using the contents of the English one.

You will see the contents of the original English language file and the contents of the same file type (there are four of these) in your chosen language. You click on the message text shown below the English version. This opens a new window where you can modify the text. You can save the changes or abandon them.

Language To Edit

In this list box you select the language whose messages you want to edit.

Language File To Edit

PhpGedView has implemented support for many different languages. This has been achieved by keeping all text that is visible to users in files completely separate from the main program. There is a set of five files for each supported language, and the various texts have been separated into one of these files according to function. When a given text is not yet available in translated form, PhpGedView will use the English version.

The files in each language set are:

  • configure_help.xx.php This file contains terms, common expressions, and Help text for use during configuration of PhpGedView. The Help text is not intended to be viewed by ordinary users.
  • countries.xx.php This is a list of country names, taken from the Web site of the Statistics Division, United Nations Department of Economic and Social Affairs. This is the relevant link to the English list. The list is available in either English or French.
  • facts.xx.php This file contains the textual equivalents of the GEDCOM Fact codes found in the GEDCOM 5.5.1 Standard. It also contains additional Fact codes not found in the Standard but used by various genealogy programs.

An English copy of the GEDCOM 5.5.1 Standard can be downloaded in PDF (Portable Document Format).

  • help_text.xx.php This file contains Help text for ordinary users. Some Help topics in this file address the needs of administrators, and are hidden from users who do not have Admin rights.
  • lang.xx.php Many terms and common expressions are found in this file.

Hide Translated

If set to Yes you will only see those messages of your selected language file which have not been translated. This means the new message does not appear in the target language file.

Some language files contain English text for various untranslated messages. This routine cannot identify these untranslated items, since they already are present in the target file. The assumption is, "If the message is present in the target file, it must have been translated."

Language To Export

4 translator tools 5.jpg


From this list box you can select the language whose messages you want to export.

The routine currently only exports the contents of the configure_help_text.php file. The output is an HTML file that you can print from your browser.

Language File Comparison Utility

4 translator tools 6.jpg


This utility will compare two sets of language files to produce a list of the additions and subtractions between them.

Read also the file LANG_CHANGELOG.txt for changes to the English version. The English files should be used as the reference from which all others are produced.

Source Language

From this list box you can select the language whose messages you want to compare with those of another language.

All changes and additions to language files are first made to the English language files, so you would normally select English as one of the languages to compare.

Secondary Language

From this list box you can select the language which you want to compare with the language selected in the Source list box.

After you have made your choice, click the Compare button to get a list of all additions and subtractions in all four files of both languages.

To refresh your memory

Addition means: It is in the Source file, but not in the Secondary file.

Subtraction means: It is not in the Source file, but it is in the Secondary file. This might happen when a given message is no longer used and therefore was removed from the English files. You can safely remove the corresponding message from the secondary language files.

Return To Admin Menu

Link to return to the Admin Menu