Outils de traduction : Différence entre versions

De PGVWiki
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Ligne 50 : Ligne 50 :
 
Some language files contain English text for various untranslated messages. This routine cannot identify these untranslated items, since they already are present in the target file. The assumption is, "If the message is present in the target file, it must have been translated."
 
Some language files contain English text for various untranslated messages. This routine cannot identify these untranslated items, since they already are present in the target file. The assumption is, "If the message is present in the target file, it must have been translated."
  
===Language To Export===
+
===Utilitaire d'export du fichier langue===
[[image:4_translator_tools_5.jpg|center]]
+
[[image:Editer_fichiers_traduction4.png|center]]
 
<br>
 
<br>
From this list box you can select the language whose messages you want to export.
+
A partir de ce menu déroulant, vous pouvez sélectionner la langue dans laquelle vous exporter les messages.  
  
The routine currently only exports the contents of the configure_help_text.php file. The output is an HTML file that you can print from your browser.
+
Le programme n'exporte que les contenu du fichier de configuration configure_help_text.php. Le résultat est placé dans un fichier HTML que vous pouvez imprimer à partir de votre navigateur Web.
  
 
===Language File Comparison Utility===
 
===Language File Comparison Utility===

Version du 3 janvier 2008 à 01:03

Editer fichiers traduction.png


Utilitaire de suppression du BOM

Editer fichiers traduction1.png


Cet outil effectue la suppression du BOM* dans les fichiers de langues.

  • BOM = Byte Order Mark : 3 octets ajoutés au tout début d'un fichier par certains éditeurs de texte. Ce marqueur sert à mémoriser le format du fichier (ANSI, UTF-8...). La présence du BOM provoque une erreur d'affichage PHP, il est donc nécessaire de le supprimer.

Help Text Debug Option

Editer fichiers traduction2.png


Quand vous autorisez cette option, les noms des variables de langues utilisées dans les textes d'aide s'afficheront dans la fenêtre d'aide sous forme de popup. Celà aidera les traducteurs à déterminer le nom de la variable lorsque le texte a besoin d'être adapté.

Ce paramétrage ne sera valide que durant votre session courante PhpGedView.

Forum traduction

Ce lien ouvre une nouvelle fenêtre. Vous serez redirigé vers le forum de traduction de, où vous pouvez discuter des sujets relatifs aux traductions.

Utilitaire d'édition des fichiers de traduction

Editer fichiers traduction3.png


Vous pouvez utiliser cet utilitaire pour modifier le contenu d'un fichier de traduction en vous appuyant sur le contenu de la version anglaise. Le programme vous listera le contenu du fichier de la version anglaise originale et celui de la version à traduire Après avoir cliqué sur le message que vous voulez traduire une nouvelle fenêtre qui s'ouvrira vous permettra de modifier et de sauvegarder votre traduction du message dans la langue choisie.

Traduction en

Dans cet espace, vous choisissez la langue dans laquelle vous voulez traduire les différents messages.

Type de fichier à traduire

PhpGedView a créé un outil des soutien des différentes langues disponibles. Cela a été rendu possible en conservant l'ensemble des taxtes qui sont rendus visibles aux utilisateurs dans des fichiers complètement indépendants de ceux qui sont utilisés pour le fonctionnement du programme. Il existe un total de 5 fichiers pour chacune des langues disponibles, et les différents textes traduits ont été placés séparément dans chacun de ces fichiers en delon leur fonction. Lorsqu'un texte n'est pas encore traduit, PhpGedView utilisera la version en langue anglaise.

Les fichiers pour chacune des langues sont les suivants:

  • configure_help.xx.php Ce fichier contient les termes, les expressions communes, ainsi que les textes d'aide qui apparaissent durant la configuration de PhpGedView. Le texte d'aide n'est pas destiné à être vu par les utilisateurs qui ne disposent pas des droits d'administration.
  • countries.xx.php Ce fichier contient une liste des noms de pays, qui a été prise sur le site Web de la division statistique de l'"United Nations Department of Economic and Social Affairs". Cette liste est disponible en anglais et en français.
  • facts.xx.php Ce fichier contient les équivalents textuels des codes des événements du fichier GEDCOM Fact quei sont référencés dans le standard GEDCOM 5.5.1. Il contient également des codes d'événements additionnels que l'on ne trouve pas dans le standard Fact GEDCOM 5.5.1 mais qui sont utilisés par différents programmes de généalogie.

Une copie en anglais du standard GEDCOM 5.5.1 peut être téléchargée au format PDF.

  • help_text.xx.php Ce fichier contient du texte d'aide pour les utilisateurs de base. Quelques sujets d'aide dans ce fichier concernent les besoins des administrateurs, et sont cachés aux utilisateurs qui ne disposent pas des droits d'administration.
  • lang.xx.php Beaucoup de termes et d'expressions communes se trouvent dans ce fichier.

Cacher les traductions

If set to Yes you will only see those messages of your selected language file which have not been translated. This means the new message does not appear in the target language file.

Some language files contain English text for various untranslated messages. This routine cannot identify these untranslated items, since they already are present in the target file. The assumption is, "If the message is present in the target file, it must have been translated."

Utilitaire d'export du fichier langue

Editer fichiers traduction4.png


A partir de ce menu déroulant, vous pouvez sélectionner la langue dans laquelle vous exporter les messages.

Le programme n'exporte que les contenu du fichier de configuration configure_help_text.php. Le résultat est placé dans un fichier HTML que vous pouvez imprimer à partir de votre navigateur Web.

Language File Comparison Utility


This utility will compare two sets of language files to produce a list of the additions and subtractions between them.

Read also the file LANG_CHANGELOG.txt for changes to the English version. The English files should be used as the reference from which all others are produced.

Source Language

From this list box you can select the language whose messages you want to compare with those of another language.

All changes and additions to language files are first made to the English language files, so you would normally select English as one of the languages to compare.

Secondary Language

From this list box you can select the language which you want to compare with the language selected in the Source list box.

After you have made your choice, click the Compare button to get a list of all additions and subtractions in all four files of both languages.

To refresh your memory

Addition means: It is in the Source file, but not in the Secondary file.

Subtraction means: It is not in the Source file, but it is in the Secondary file. This might happen when a given message is no longer used and therefore was removed from the English files. You can safely remove the corresponding message from the secondary language files.

Return To Admin Menu

Link to return to the Admin Menu