Outils de traduction : Différence entre versions

De PGVWiki
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
 
(15 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 24 : Ligne 24 :
 
Après avoir cliqué sur le message que vous voulez traduire une nouvelle fenêtre qui s'ouvrira vous permettra de modifier et de sauvegarder votre traduction du message dans la langue choisie.
 
Après avoir cliqué sur le message que vous voulez traduire une nouvelle fenêtre qui s'ouvrira vous permettra de modifier et de sauvegarder votre traduction du message dans la langue choisie.
  
====Language To Edit====
+
====Traduction en====
In this list box you select the language whose messages you want to edit.
+
Dans cet espace, vous choisissez la langue dans laquelle vous voulez traduire les différents messages.
====Language File To Edit====
 
  
PhpGedView has implemented support for many different languages. This has been achieved by keeping all text that is visible to users in files completely separate from the main program. There is a set of five files for each supported language, and the various texts have been separated into one of these files according to function. When a given text is not yet available in translated form, PhpGedView will use the English version.
+
====Type de fichier à traduire====
  
The files in each language set are:
+
PhpGedView a créé un outil des soutien des différentes langues disponibles. Cela a été rendu possible en conservant l'ensemble des taxtes qui sont rendus visibles aux utilisateurs dans des fichiers complètement indépendants de ceux qui sont utilisés pour le fonctionnement du programme. Il existe un total de 5 fichiers pour chacune des langues disponibles, et les différents textes traduits ont été placés séparément dans chacun de ces fichiers en delon leur fonction. Lorsqu'un texte n'est pas encore traduit, PhpGedView utilisera la version en langue anglaise.
  
* configure_help.xx.php  This file contains terms, common expressions, and Help text for use during configuration of PhpGedView. The Help text is not intended to be viewed by ordinary users.
+
Les fichiers pour chacune des langues sont les suivants:
  
* countries.xx.php  This is a list of country names, taken from the Web site of the Statistics Division, United Nations Department of Economic and Social Affairs. This is the relevant link to the English list. The list is available in either English or French.
+
* configure_help.xx.php  Ce fichier contient  les termes, les expressions communes, ainsi que les textes d'aide qui apparaissent durant la configuration de PhpGedView. Le texte d'aide n'est pas destiné à être vu par les utilisateurs qui ne disposent pas des droits d'administration.  
  
* facts.xx.php  This file contains the textual equivalents of the GEDCOM Fact codes found in the GEDCOM 5.5.1 Standard. It also contains additional Fact codes not found in the Standard but used by various genealogy programs.
+
* countries.xx.php  Ce fichier contient une liste des noms de pays, qui a été prise sur le site Web de la division statistique de l'"United Nations Department of Economic and Social Affairs". Cette liste est disponible en anglais et en français.  
  
An English copy of the GEDCOM 5.5.1 Standard can be downloaded in PDF (Portable Document Format).
+
* facts.xx.php  Ce fichier contient les équivalents textuels des codes des événements du fichier GEDCOM Fact quei sont référencés dans le standard GEDCOM 5.5.1. Il contient également des codes d'événements additionnels que l'on ne trouve pas dans le standard Fact GEDCOM 5.5.1 mais qui sont utilisés par différents programmes de généalogie.  
  
* help_text.xx.php  This file contains Help text for ordinary users. Some Help topics in this file address the needs of administrators, and are hidden from users who do not have Admin rights.
+
Une copie en anglais du standard GEDCOM 5.5.1 peut être téléchargée au format PDF.
  
* lang.xx.php  Many terms and common expressions are found in this file.
+
* help_text.xx.php  Ce fichier contient du texte d'aide pour les utilisateurs de base. Quelques sujets d'aide dans ce fichier concernent les besoins des administrateurs, et sont cachés aux utilisateurs qui ne disposent pas des droits d'administration.  
  
====Hide Translated====
+
* lang.xx.php  Beaucoup de termes et d'expressions communes se trouvent dans ce fichier.
 +
 
 +
====Cacher les traductions====
 
If set to Yes you will only see those messages of your selected language file which have not been translated. This means the new message does not appear in the target language file.
 
If set to Yes you will only see those messages of your selected language file which have not been translated. This means the new message does not appear in the target language file.
  
 
Some language files contain English text for various untranslated messages. This routine cannot identify these untranslated items, since they already are present in the target file. The assumption is, "If the message is present in the target file, it must have been translated."
 
Some language files contain English text for various untranslated messages. This routine cannot identify these untranslated items, since they already are present in the target file. The assumption is, "If the message is present in the target file, it must have been translated."
  
===Language To Export===
+
===Utilitaire d'export du fichier langue===
[[image:4_translator_tools_5.jpg|center]]
+
[[image:Editer_fichiers_traduction4.png|center]]
 
<br>
 
<br>
From this list box you can select the language whose messages you want to export.
+
A partir de ce menu déroulant, vous pouvez sélectionner la langue dans laquelle vous exporter les messages.  
  
The routine currently only exports the contents of the configure_help_text.php file. The output is an HTML file that you can print from your browser.
+
Le programme n'exporte que les contenu du fichier de configuration configure_help_text.xx.php, du fichier d'aide help_text.xx.php et du fchier lang.xx.php. Le résultat est placé dans un fichier HTML que vous pouvez imprimer à partir de votre navigateur Web.
  
===Language File Comparison Utility===
+
===Utilitaire de comparaison de fichiers de langues===
[[image:4_translator_tools_6.jpg|center]]
+
[[image:Editer_fichiers_traduction5.png|center]]
 
<br>
 
<br>
This utility will compare two sets of language files to produce a list of the additions and subtractions between them.
+
Cet utilitaire compare deux fichiers identiques dans deux langues différentes afin de produire une liste des différences (ajouts et suppressions) entre ces deux fichiers.
 
 
Read also the file LANG_CHANGELOG.txt for changes to the English version. The English files should be used as the reference from which all others are produced.
 
  
====Source Language====
+
Lire également le fichier LANG_CHANGELOG.txt pour voir les changements apportés à la version anglaise. Les fichiers anglais doivent être utilisés comme la référence à partir de laquelle les fichiers dans les autres langues doivent être traduits.  
From this list box you can select the language whose messages you want to compare with those of another language.
 
  
All changes and additions to language files are first made to the English language files, so you would normally select English as one of the languages to compare.
+
====Langue 1 (Source)====
 +
A partir de ce menu déroulant, vous choisissez la langue pour laquelle vous voulez comparer des messages avec ceux d'une autre langue.  
  
====Secondary Language====
+
Toutes les modifications et ajouts aux fichiers de langues sont d'abord réalisés sur les fichiers en anglais, il parait donc logique de sélectionner l'anglais comme l'une des langues à comparer.
From this list box you can select the language which you want to compare with the language selected in the Source list box.
 
  
After you have made your choice, click the Compare button to get a list of all additions and subtractions in all four files of both languages.
+
====Langue 2====
 +
A partir de ce menu déroulant vous pouvez choisir la langue que vous voulez comparer avec celle que vous avez choisie dans le menu "Langue 1".  
  
====To refresh your memory====
+
Une fois que vous avez effectué votre choix, cliquez sur le bouton "comparer" afin d'obtenir la liste de tous les ajouts et suppressions qui ont été réalisée dans les fichiers de ces deux langues.
Addition means: It is in the Source file, but not in the Secondary file.
 
  
Subtraction means: It is not in the Source file, but it is in the Secondary file. This might happen when a given message is no longer used and therefore was removed from the English files. You can safely remove the corresponding message from the secondary language files.
+
====Remarques====
 +
Ajouts: les ajouts sont effectués dans le fichier Source (Langue 1), pas dans le fichier de la Langue 2.
  
===Return To Admin Menu===
+
Suppressions: elles ne sont pas réalisées dans le fichier Source (Langue 1), mais dans le fichier de la Langue 2.
[[Admin Menu|Link to return to the Admin Menu]]
+
Celà peut se produire par exemple, lorsqu'un message n'est plus utilisé et a été supprimé des fichiers en anglais. Vous pouvez supprimer le message correspondant du fichier de la langue 2 en toute sérénité.
  
 +
===Retour au menu Administration===
 +
[[Administration|Retour au menu Administration]]
  
  
 
[[Category:PhpGedView]]
 
[[Category:PhpGedView]]
[[Category:Administrators Guide]]
+
[[Category:Guide de l'administrateur]]

Version actuelle datée du 3 janvier 2008 à 12:33

Editer fichiers traduction.png


Utilitaire de suppression du BOM

Editer fichiers traduction1.png


Cet outil effectue la suppression du BOM* dans les fichiers de langues.

  • BOM = Byte Order Mark : 3 octets ajoutés au tout début d'un fichier par certains éditeurs de texte. Ce marqueur sert à mémoriser le format du fichier (ANSI, UTF-8...). La présence du BOM provoque une erreur d'affichage PHP, il est donc nécessaire de le supprimer.

Help Text Debug Option

Editer fichiers traduction2.png


Quand vous autorisez cette option, les noms des variables de langues utilisées dans les textes d'aide s'afficheront dans la fenêtre d'aide sous forme de popup. Celà aidera les traducteurs à déterminer le nom de la variable lorsque le texte a besoin d'être adapté.

Ce paramétrage ne sera valide que durant votre session courante PhpGedView.

Forum traduction

Ce lien ouvre une nouvelle fenêtre. Vous serez redirigé vers le forum de traduction de, où vous pouvez discuter des sujets relatifs aux traductions.

Utilitaire d'édition des fichiers de traduction

Editer fichiers traduction3.png


Vous pouvez utiliser cet utilitaire pour modifier le contenu d'un fichier de traduction en vous appuyant sur le contenu de la version anglaise. Le programme vous listera le contenu du fichier de la version anglaise originale et celui de la version à traduire Après avoir cliqué sur le message que vous voulez traduire une nouvelle fenêtre qui s'ouvrira vous permettra de modifier et de sauvegarder votre traduction du message dans la langue choisie.

Traduction en

Dans cet espace, vous choisissez la langue dans laquelle vous voulez traduire les différents messages.

Type de fichier à traduire

PhpGedView a créé un outil des soutien des différentes langues disponibles. Cela a été rendu possible en conservant l'ensemble des taxtes qui sont rendus visibles aux utilisateurs dans des fichiers complètement indépendants de ceux qui sont utilisés pour le fonctionnement du programme. Il existe un total de 5 fichiers pour chacune des langues disponibles, et les différents textes traduits ont été placés séparément dans chacun de ces fichiers en delon leur fonction. Lorsqu'un texte n'est pas encore traduit, PhpGedView utilisera la version en langue anglaise.

Les fichiers pour chacune des langues sont les suivants:

  • configure_help.xx.php Ce fichier contient les termes, les expressions communes, ainsi que les textes d'aide qui apparaissent durant la configuration de PhpGedView. Le texte d'aide n'est pas destiné à être vu par les utilisateurs qui ne disposent pas des droits d'administration.
  • countries.xx.php Ce fichier contient une liste des noms de pays, qui a été prise sur le site Web de la division statistique de l'"United Nations Department of Economic and Social Affairs". Cette liste est disponible en anglais et en français.
  • facts.xx.php Ce fichier contient les équivalents textuels des codes des événements du fichier GEDCOM Fact quei sont référencés dans le standard GEDCOM 5.5.1. Il contient également des codes d'événements additionnels que l'on ne trouve pas dans le standard Fact GEDCOM 5.5.1 mais qui sont utilisés par différents programmes de généalogie.

Une copie en anglais du standard GEDCOM 5.5.1 peut être téléchargée au format PDF.

  • help_text.xx.php Ce fichier contient du texte d'aide pour les utilisateurs de base. Quelques sujets d'aide dans ce fichier concernent les besoins des administrateurs, et sont cachés aux utilisateurs qui ne disposent pas des droits d'administration.
  • lang.xx.php Beaucoup de termes et d'expressions communes se trouvent dans ce fichier.

Cacher les traductions

If set to Yes you will only see those messages of your selected language file which have not been translated. This means the new message does not appear in the target language file.

Some language files contain English text for various untranslated messages. This routine cannot identify these untranslated items, since they already are present in the target file. The assumption is, "If the message is present in the target file, it must have been translated."

Utilitaire d'export du fichier langue

Editer fichiers traduction4.png


A partir de ce menu déroulant, vous pouvez sélectionner la langue dans laquelle vous exporter les messages.

Le programme n'exporte que les contenu du fichier de configuration configure_help_text.xx.php, du fichier d'aide help_text.xx.php et du fchier lang.xx.php. Le résultat est placé dans un fichier HTML que vous pouvez imprimer à partir de votre navigateur Web.

Utilitaire de comparaison de fichiers de langues

Editer fichiers traduction5.png


Cet utilitaire compare deux fichiers identiques dans deux langues différentes afin de produire une liste des différences (ajouts et suppressions) entre ces deux fichiers.

Lire également le fichier LANG_CHANGELOG.txt pour voir les changements apportés à la version anglaise. Les fichiers anglais doivent être utilisés comme la référence à partir de laquelle les fichiers dans les autres langues doivent être traduits.

Langue 1 (Source)

A partir de ce menu déroulant, vous choisissez la langue pour laquelle vous voulez comparer des messages avec ceux d'une autre langue.

Toutes les modifications et ajouts aux fichiers de langues sont d'abord réalisés sur les fichiers en anglais, il parait donc logique de sélectionner l'anglais comme l'une des langues à comparer.

Langue 2

A partir de ce menu déroulant vous pouvez choisir la langue que vous voulez comparer avec celle que vous avez choisie dans le menu "Langue 1".

Une fois que vous avez effectué votre choix, cliquez sur le bouton "comparer" afin d'obtenir la liste de tous les ajouts et suppressions qui ont été réalisée dans les fichiers de ces deux langues.

Remarques

Ajouts: les ajouts sont effectués dans le fichier Source (Langue 1), pas dans le fichier de la Langue 2.

Suppressions: elles ne sont pas réalisées dans le fichier Source (Langue 1), mais dans le fichier de la Langue 2. Celà peut se produire par exemple, lorsqu'un message n'est plus utilisé et a été supprimé des fichiers en anglais. Vous pouvez supprimer le message correspondant du fichier de la langue 2 en toute sérénité.

Retour au menu Administration

Retour au menu Administration